ASTRO - 1番好きな人にサヨナラを言おう

Navigation : LOISIRS >>> Traductions ASTRO

Dernière mise à jour : 10/12/2023

1番好きな人にサヨナラを言おう

Ichiban sukina hito ni SAYONARA wo iō.

Le plus (exp.) [Superlatif] / Préférée (adj.n.) / La personne (n.) / à (par.fo.) [Destination] / Adieu (exp.) / (par.fo.) [Obj.] / Iu = Dire (v.) [Volitif]

Je vais dire ADIEU à la personne que j’aime le plus !

Paroles : Shinji NOJIMA (scénariste, auteur et parolier)


O.S.T. du Drama : "エロい彼氏が私を魅わす"

EROi kareshi ga watashi wo madowasu.

Erotique (adj.) / Petit-ami (n.) / (par.fo.) [S.] / Je (pro.pers.) / (par.fo.) [Obj.] / > Madowasu = Fasciner (v.) [aff.n.]

Mon petit-ami pervers me fascine.

Notes :

1. Dans cette chanson, "サヨナラ SAYONARA" est présenté sous sa forme orale (le "O" n’y est pas allongé).

   Il s'agit d'une expression de salutation utilisée, lorsque des personnes se séparent, alors que cela n’est pas souhaité.

   Le fait que ce mot soit écrit en katakana me laisse penser que c'est une manière d'insister sur ce point. C'est pourquoi je l'ai écrit en majuscules pour la traduction en français ("ADIEU").

2. Le Volitif est une forme verbale qui exprime la volonté de la personne, une intention d'agir, une prise de décision. Ce qui apporte un contraste à l'expression " サヨナラ SAYONARA " dans ce contexte.

   Ainsi, cela semble indiquer que le locuteur a pris la décision à contrecœur de dire aurevoir à la personne qu'il aime le plus. Alors qu'il ne souhaite pourtant pas se séparer d'elle, car il l'aime encore.

1番好きな人にサヨナラを言おう (2021)

Refrain

1番好きな人にサヨナラを言おう

Ichiban sukina hito ni SAYONARA wo iō.

Le plus (exp.) [Superlatif] / Préférée (adj.n.) / La personne (n.) / à (par.fo.) [Destination] / Adieu (exp.) / (par.fo.) [Obj.] / Iu = Dire (v.) [Volitif]

Je vais dire ADIEU à la personne que j’aime le plus !

未来の僕が現れて

Mirai no boku ga arawarete,

Futur (n.) / du (par.fo.) [Relation] / Moi (pro.pers.♂) / (par.fo) [Th.] / Arawareru = Apparaitre (v.) [Form-TE]

Je veux que mon moi du futur apparaisse,

やってると教えて欲しい

nantoka yatteru to oshiete hoshii.

Réussir malgré tout (exp.) / > Yaru = Faire (v.) [Passif.aff.n.] / et (par.fo.) [Laison] / Oshieru = Apprendre (v.) [Forme-TE] / Vouloir que (exp.v.)

et je veux qu’il m’apprenne que je réussi, malgré tout, à m'en sortir.

君が居なくなったその世界でも

Kimi ga inakunatta sono sekai demo.

Tu (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / Inakunaru = Cesser d’exister (v.) [Passé.aff.n.] / Ce (pro.dem.) / Monde (n.) / Même (par.fo.) [Contraste]

Même, dans ce monde, où tu as cessé d’exister.

Premier couplet

あんな奴に戻るなんてどうかしてる

An’na yatsu ni modoru nante dōka shiteru.

Ce genre de (pro.pers.) / Type (n.) / vers (par.fo.) [Destination] / Modoru = Revenir (v.) [aff.n.] / Dis-moi ! [Surprise] / Comment ? [Insistance] / > Suru = Faire (v.) [Passif.aff.n.]

Dis-moi : comment ça se fait que tu reviennes vers ce genre de type ?

何故なんだ

Nazena-n-da.

Pour quelle raison ? (n.) [Passé.nég.n.] + (aux.) [Explications]

Explique-moi ce qui n’allait pas ?!

僕はどうして叫ばない

Boku wa dōshite sakebanai.

Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / Pourquoi ? (pro.int.) / Sakebu = Crier (v.) [CdtL.nég.n.]

Alors pourquoi je ne crie pas, hein ?

ああそうかこれが愛なのか

Aa sōka kore ga ai nanoka.

Ah ! [Exprime une déception] / Je vois… (exp.) / Ceci (pro.) / (par.fo.) [S.] / Amour (n.) / (exp.) [Obj.précédent.Q.]

Ah, je vois… C’est donc ça l'Amour ?

君が幸せならそれでいい

Kimi ga shiawase-nara sorede ii.

Tu (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / Être heureux (n.) / Si (par.) [CdtL] / Dans ce cas (pro.) / Bon (adj.) [aff.n.]

Si tu es heureuse, dans ce cas, ça me va…

僕がそうしてあげたかったけど

Boku ga sōshite agetakatta kedo.

Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [Th.] / (adv.) [Obj.précédent] / > Ageru = Vouloir offrir (v.) [Passé.aff.n.] / Cependant (par.) [Contraste]

Cependant, j’aurais voulu être celui qui t’offre ce bonheur.

君が幸せならそれでいい

Kimi ga shiawase-nara sorede ii.

Tu (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / Être heureux (n.) / Si (par.) [CdtL] / Dans ce cas (pro.) / Bon (adj.) [aff.n.]

Si tu es heureuse, dans ce cas, ça me va…

悲しいよ寂しいよ 苦しいよ

Kanashii yo samishii yo kurushii yo.

Triste (adj.) [aff.n.] / Souffrir de solitude (adj.) [aff.n.] / Douloureux (adj.) [aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]

Ouais, c’est triste ! Ouais, je souffre de la solitude ! Ouais, c'est douloureux !


Refrain


Rapline

1番好きな人にサヨナラを言おう

Ichiban sukina hito ni SAYONARA wo iō.

Le plus (exp.) [Superlatif] / Préférée (adj.n.) / La personne (n.) / à (par.fo.) [Destination] / Adieu (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Iu = Dire (v.) [Volitif]

Je vais dire ADIEU à la personne que j'aime le plus !

いつの間にか過ぎ去る雨雲にも

Itsunomanika sugisaru amagumo nimo

Sans que l'on ne s'en aperçoive (exp.) / Sugisaru = Passer (v.) [aff.n.] / Les nuages de pluie (n.) / Non plus (par.)

Les nuages de pluie passent également sans que l’on s’en aperçoive.

僕はサヨナラと呟いた

Boku wa SAYONARA to tsubuyaita.

Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / Adieu (n.) / (par.fo.) [Citation] / Tsubuyaku = Grommeler en murmurant (v.) [Passé.aff.n.]

J'ai marmonné : "ADIEU".

ああややもすればこの僕は

Aa yaya mo sureba kono boku wa.

Ah ! [Exprime une déception] / Là, là… (ono.) / (par.) / > Suru (v.) [CdtL.] / Ce (pro.dm.) / Moi (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.]

Ah, là là… Si j'en avais fait un peu plus…

Second couplet

どうしたの どこにいるの

Dōshita no Doko ni iru no.

Pourquoi (pro.int.) [Passé.aff.n.] / (par.fin.n.) [Q.] // Où (pro.int.) / (par.fo.) [Lieu] / > Iru = Être (v.) [aff.n.] / (par.fin.n.) [Q.]

Qu'est-ce qui s’est passé ? Où es-tu à présent ? 

今から迎えに行くからね

Ima kara mukae ni iku kara ne.

Maintenant (adv.) / à partir de (par.) / Aller chercher (exp.v.) / (par.) / (par.fin.) [Accord]

Je vais te chercher à partir de maintenant, n’est-ce pas ?

雨にけぶるウインカーが首を振る

Ame ni keburu UINKĀ ga kubi wo furu.

Assombri par la pluie (exp.v.) / WINKER = Clignotant d’une voiture (n.) / (par.fo.) [Th.] / Clignoter, Scintiller ; Secouer la tête (exp.v.)

Le clignotant de la voiture, assombri par la pluie, scintille.

ああそうかこれが愛なのか

Aa sōka kore ga ai nanoka.

Ah ! [Exprime une déception] / Je vois... (exp.) / Ceci (pro.) / (par.fo.) [S.] / L'Amour (n.) / (exp.) [Obj.Précédent.Q.]

Ah, je vois… C’est donc ça l'Amour ?

君の笑顔に会えるならば

Kimi no egao ni aeru-naraba.

Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / Visage souriant (n.) / par (par.fo.) [Résultat d’un changement] / Au = Faire une mauvaise rencontre par hasard (v.) [Passif.aff.n.] + (suff.v.) [CdtL.aff.n.]

Si je rencontrais, par un malheureux accident, ton visage souriant,

僕は傷つく事れない

Boku wa kizutsuku koto wo osorenai.

Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / Etre blessé (v.) [aff.n.] / Chose (n.) [Citée Précédemment] / (par.fo.) [Obj.] / Craindre (v.) [neg.n.]

je ne craindrais pas d'être blessé.

ライトの向こう側には

RAITO no mukō-gawa niwa,

LIGHT = Lumière [artificielle] (n.) / de (par.fo.) [Relation] / L’autre côté (n.) / (par.fo.) [But]

De l'autre côté de la lumière,

確かに僕らの未来がみえたはず

Tashikani boku-ra no mirai ga mieta hazu.

Certainement (adv.) / Nous (pro.pers.) / (par.fo.) [Relation] / Futur (n.) / (par.fo.) [Th.] / > Mieru = Être visible (v.) [Passé.aff.n.] / (par.) [Supposition]

je suppose que notre avenir était certainement visible.

Refrain (modifié)

1番好きな人にサヨナラを言おう

Ichiban sukina hito ni SAYONARA wo iō.

Le plus (exp.) [Superlatif] / Préférée (adj.n.) / La personne (n.) / à (par.fo.) [Destination] / Adieu (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Iu = Dire (v.) [Volitif]

Dire Adieu à la personne que j’aime le plus !

分かったよ 大丈夫だから

Wakatta yo // Daijōbu dakara.

Wakaru = Comprendre (v.) [Passé.aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance] / ça va (exp.) / C'est pourquoi ; Ensuite (adv.)

D’accord, j’ai compris ! C’est pourquoi, ça va…

僕から言わないといけないよね

Boku kara iwanai to ikenai yone.

Moi (pro.pers.♂) / (par.) [Pt.Départ] / Iu = Dire (v.) [nég.n.] / et (par.fo.) / > Ikeru = Falloir (v.) [nég.n.] / [Ressenti.Locuteur] (par.fin.♂) [Accord]

A moi, il ne faut pas dire cela, n’est-ce pas ?

ありがとう ねぇホントに優しいね

Arigatō  Nee HONTO ni yasashii ne.

Merci (exp.) // Hein ! (exp.) / VRAIMENT (adv.) / Gentil (adj.) / (par.fin.) [Accord]

Je te remercie. Hein ! VRAIMENT, c’est gentil, n’est-ce pas ?

Rapline

過去の僕が現れたら

Kako no boku ga araware-tara,

Passé (n.) / du (par.fo.) [Relation] / Moi (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / Arawareru = Apparaitre (v.) [CdtL.aff.n.]

Si mon moi du passé apparait,

結果を恐れるなと言うだろうか

Kekka wo osoreru-na to iu-darō-ka.

Les conséquences (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Osoreru = Craindre (v.) [aff.n.] / (par.) [neg.] / (exp.) [Citation] [Volitif] / (par.fin.) [Q.]

Lui dirais-je : « Ne crains pas les conséquences » ?

そう君は決して色褪せることのない

Sō kimi wa kesshite-iro-aseru koto no nai.

Comme cela (adv.) / Tu (pro.pers.) / (par.fo.) [S.] / S'estomper (exp.) [Passif.aff.n.] / Jamais (exp.) [neg.]

Comme cela, tu ne t’estomperais jamais.

生涯に1度の恋をするんだと

Shōgai ni ichido no koi wo suru-n-da to.

La vie [Existence] (n.) / dans (par.fo.) [Lieu] / Une seule fois (n.) / (par.fo.) / Tomber amoureux (exp.v) / > Da = Être (v.) [aff.n.]

Je suis tombé amoureux qu’une seule fois de ma vie.


Refrain


Rapline

Oh no, no, no

Oh non, non, non !

行かないで 行かないで 声にならない

Ika-naide. Ika-naide. Koe ni naranai.

Iku = Aller (v.) [Imp.nég.n.] (X2) / La voix (n.) / > ni naru = Devenir (v.) [nég.n.]

Ne pars pas ! Ne pars pas ! Je n’ai plus de voix.

Ah, Ah...

Ah, Ah...

振り向いて 振り向いて 声に出来ない

Furimuite. Furimuite. Koe ni dekinai.

Furimuku = Se retourner (v.) [Imp.nég.n.] (X2) // La voix (n.) / (par.fo.) / Dekiru = Pouvoir (v.) [neg.n.]

Retourne-toi ! Retourne-toi ! Je ne peux plus parler.

Haut de Page

Bonus

Texte que l'héroïne du drama lit sur son téléphone portable à la fin du clip vidéo de la chanson.

いつもよりも君の笑顔を見ていたい日

Itsu-mo yori-mo kimi no egao wo mite-itai hi.

D’habitude (adv.) / Plus que (exp.) / Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / Le visage souriant (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Miru (v.) [Conti.aff.n.] + > Iru (v.) [Désidératif.aff.n.] = Vouloir aller regarder / Le jour (n.)

Le jour où j’ai envie de voir ton visage souriant plus que d’habitude.

君が幸せなら、

Kimi ga shiawase-nara,

Toi (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / Heureux (n.) + [CdtL.aff.n.]

Si tu étais heureuse,

君が愛されていると感じるなら、

Kimi ga ai-sarete-iru to kanjiru-nara,

Toi (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / > Ai-suru (v.) [Passif.aff.n.] + > Iru [Conti.aff.n.] = Etre aimé / et (par.fo.) / > Kanjiru (v.) [Conclusive] + [CdtL.aff.n.]

si tu te sentais aimée,

僕はそれで充分だった。

Boku wa sorede jūbun datta.

Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / Alors (exp.) / Suffisant (adj.invar.) / > Da (v.) [Passé.aff.n.]

alors, pour moi, c’était suffisant.

君と出会って、

Kimi to deatte,

Toi (pro.pers.) / et (par.fo.) / > Deai = Rencontrer par hasard (v.) [Forme-TE]

En te rencontrant par hazard,

僕はどんな試練も乗り越えられると思った。

boku wa don’na shiren mo norikoe-rareru to omotta.

Je (pro.pers.) / (par.fo.) [S.] / N’importe qu’elle (exp.) / L’épreuve (n.) / > Norikoeru = Surmonter (v.) [Passif.aff.n.] / et (par.fo.) / > Omou = Penser (v.) [Passé.aff.n.]

j’ai pensé que je pouvais surmonter n’importe qu’elle épreuve.

一緒に見た海は、

Issho-ni mita umi wa,

Ensemble (adv.) / > Miru = Regarder (v.) [Passé.aff.n.] / La mer (n.) / (par.fo.) [S.]

La mer que nous avons regardé ensemble,

一緒に撮った写真は、

issho-ni totta shashin wa,

Ensemble (adv.) / > Toru = Prendre (v.) [Passé.aff.n.] / Les photos (n.) / (par.fo.) [S.]

les photos que nous avons prises ensemble,

どんなに時間が経っても色褪せないよ。

don’na ni jikan ga tatte mo iro-asenai yo.

Peu importe (adv.) / La période de temps (n.) / (par.fo.) [Th.] / > Taru (v.) [Forme-TE] / (par.fo.) / > Iro-aseru = S’estomper (v.) [nég.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]

ne s’estomperont pas, peu importe le temps qui passe.

これからもたくさんの想い出を写真にしてね。

Kore-kara-mo takusan no omoide wo shashin ni shite ne.

A partir de maintenant (adv.) / Beaucoup (adj.invar.) / de (par.fo.) [Relation] / Souvenirs (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Faire des photos (v.) [Forme-TE] / (par.fin.) [Accord]

A partir de maintenant, nous allons continuer à faire beaucoup de photos de souvenirs, n’est-ce-pas ?

いつものように

Itsumo no yōni

Toujours (adv.) / de (par.fo.) [Relation] / Comme (exp.)

Comme toujours,

君の笑顔を見つめているよ。

Kimi no egao wo mitsumete-iru yo.

Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / Le visage souriant (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Miru = Regarder (v.) [Conti.aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]

je continuerai à voir ton visage souriant.

またいつか、このメールを見て

Mata itsuka, kono MERU wo mite

A nouveau (adv.) / Lorsque (exp.) / , / Ce (pro.dem.) [Proche.Locuteur] / Courriel (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Miru = Regarder (v.) [Forme-TE]

Lorsqu'à nouveau, je pourrai regarder ce courriel,

笑顔で僕のことを想い出すとしてくれる ?

egao de boku no koto wo omoidasu to shite-kureru ?

Le visage souriant (n.) / avec (par.fo.) [Moyen] / Moi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / > Suru = Faire [Forme-TE] + Kureru = Pouvoir (v.) [Passif.aff.n.]

pourrai-je le faire en souriant ?

元気ですか ?

Genki desu ka ?

Bien ; Bonne santé (adi.) / > Da = Etre (v.) [aff.p.] / (par.fo.) [Q.]

Est-ce que tu vas bien ?

私はなんとか元気こやってます。

Watashi wa nantoka genki ni yatte-masu.

Je (pro.pers.) / (par.fo.) [S.] / Malgré tout (exp.) / Aller bien (adj.var.) [Conti.aff.p.]

Je vais bien malgré tout.

一緒に過ごした日々が、

Issho-ni sugoshita hibi ga,

Ensemble (adv.) / > Sugosu = Avoir vécu (v.) [Passé.aff.n.] / Tous les jours (n.) / (par.fo.) [Th.] / , /

Tous les jours que nous avons vécu ensemble

とても幸せだった。

Totemo shiawase datta.

Beaucoup (exp.) / Le bonheur (n.) / > Da (v.) [Passé aff.n.]

ont été très heureux.

ありがとう。

Arigatō.

Merci (Exp.n.)

Merci !

あなたと出会えて本当に良かった。

Anata to deaete honto ni yokatta.

Toi (pro.pers.) / avec (par.fo.) [Partenaire] / > Deau = Rencontrer par hasard (v.) [Forme-TE] / Vraiment (adv.) / > Yoi = Bon (adj.var.) [Passé.aff.n.]

J’ai été vraiment content de te rencontrer.

Haut de Page

Autres chansons d'ASTRO en japonais

Share by: