Navigation : LOISIRS >>> Traductions > ASTRO
Ichiban sukina hito ni SAYONARA wo iō.
Le plus (exp.) [Superlatif] / Préférée (adj.n.) / La personne (n.) / à (par.fo.) [Destination] / Adieu (exp.) / (par.fo.) [Obj.] / > Iu = Dire (v.) [Volitif]
Je vais dire ADIEU à la personne que j’aime le plus !
Paroles : Shinji NOJIMA (scénariste, auteur et parolier)
O.S.T. du Drama : "エロい彼氏が私を魅わす"
EROi kareshi ga watashi wo madowasu.
Erotique (adj.) / Petit-ami (n.) / (par.fo.) [S.] / Je (pro.pers.) / (par.fo.) [Obj.] / > Madowasu = Fasciner (v.) [aff.n.]
Mon petit-ami pervers me fascine.
2. Le Volitif est une forme verbale qui exprime la volonté de la personne, une intention d'agir, une prise de décision. Ce qui apporte un contraste à l'expression " サヨナラ SAYONARA " dans ce contexte.
Ainsi, cela semble indiquer que le locuteur a pris la décision à contrecœur de dire aurevoir à la personne qu'il aime le plus. Alors qu'il ne souhaite pourtant pas se séparer d'elle, car il l'aime encore.
1番好きな人にサヨナラを言おう
Ichiban sukina hito ni SAYONARA wo iō.
Le plus (exp.) [Superlatif] / Préférée (adj.n.) / La personne (n.) / à (par.fo.) [Destination] / Adieu (exp.) / (par.fo.) [Obj.] / > Iu = Dire (v.) [Volitif]
Je vais dire ADIEU à la personne que j’aime le plus !
未来の僕が現れて
Mirai no boku ga arawarete,
Futur (n.) / du (par.fo.) [Relation] / Moi (pro.pers.♂) / (par.fo) [Th.] / > Arawareru = Apparaitre (v.) [Form-TE]
Je veux que mon moi du futur apparaisse,
nantoka yatteru to oshiete hoshii.
Réussir malgré tout (exp.) / > Yaru = Faire (v.) [Passif.aff.n.] / et (par.fo.) [Laison] / > Oshieru = Apprendre (v.) [Forme-TE] / Vouloir que (exp.v.)
et je veux qu’il m’apprenne que je réussi, malgré tout, à m'en sortir.
君が居なくなったその世界でも
Kimi ga inakunatta sono sekai demo.
Tu (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / > Inakunaru = Cesser d’exister (v.) [Passé.aff.n.] / Ce (pro.dem.) / Monde (n.) / Même (par.fo.) [Contraste]
Même, dans ce monde, où tu as cessé d’exister.
あんな奴に戻るなんてどうかしてる
An’na yatsu ni modoru nante dōka shiteru.
Ce genre de (pro.pers.) / Type (n.) / vers (par.fo.) [Destination] / > Modoru = Revenir (v.) [aff.n.] / Dis-moi ! [Surprise] / Comment ? [Insistance] / > Suru = Faire (v.) [Passif.aff.n.]
Dis-moi : comment ça se fait que tu reviennes vers ce genre de type ?
何故なんだ
Nazena-n-da.
Pour quelle raison ? (n.) [Passé.nég.n.] + (aux.) [Explications]
Explique-moi ce qui n’allait pas ?!
僕はどうして叫ばない
Boku wa dōshite sakebanai.
Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / Pourquoi ? (pro.int.) / > Sakebu = Crier (v.) [CdtL.nég.n.]
Alors pourquoi je ne crie pas, hein ?
Aa sōka kore ga ai nanoka.
Ah ! [Exprime une déception] / Je vois… (exp.) / Ceci (pro.) / (par.fo.) [S.] / Amour (n.) / (exp.) [Obj.précédent.Q.]
Ah, je vois… C’est donc ça l'Amour ?
君が幸せならそれでいい
Kimi ga shiawase-nara sorede ii.
Tu (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / Être heureux (n.) / Si (par.) [CdtL] / Dans ce cas (pro.) / Bon (adj.) [aff.n.]
Si tu es heureuse, dans ce cas, ça me va…
僕がそうしてあげたかったけど
Boku ga sōshite agetakatta kedo.
Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [Th.] / (adv.) [Obj.précédent] / > Ageru = Vouloir offrir (v.) [Passé.aff.n.] / Cependant (par.) [Contraste]
Cependant, j’aurais voulu être celui qui t’offre ce bonheur.
君が幸せならそれでいい
Kimi ga shiawase-nara sorede ii.
Tu (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / Être heureux (n.) / Si (par.) [CdtL] / Dans ce cas (pro.) / Bon (adj.) [aff.n.]
Si tu es heureuse, dans ce cas, ça me va…
悲しいよ寂しいよ 苦しいよ
Kanashii yo samishii yo kurushii yo.
Triste (adj.) [aff.n.] / Souffrir de solitude (adj.) [aff.n.] / Douloureux (adj.) [aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]
Ouais, c’est triste ! Ouais, je souffre de la solitude ! Ouais, c'est douloureux !
1番好きな人にサヨナラを言おう
Ichiban sukina hito ni SAYONARA wo iō.
Le plus (exp.) [Superlatif] / Préférée (adj.n.) / La personne (n.) / à (par.fo.) [Destination] / Adieu (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Iu = Dire (v.) [Volitif]
Je vais dire ADIEU à la personne que j'aime le plus !
いつの間にか過ぎ去る雨雲にも
Itsunomanika sugisaru amagumo nimo
Sans que l'on ne s'en aperçoive (exp.) / > Sugisaru = Passer (v.) [aff.n.] / Les nuages de pluie (n.) / Non plus (par.)
Les nuages de pluie passent également sans que l’on s’en aperçoive.
僕はサヨナラと呟いた
Boku wa SAYONARA to tsubuyaita.
Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / Adieu (n.) / (par.fo.) [Citation] / > Tsubuyaku = Grommeler en murmurant (v.) [Passé.aff.n.]
J'ai marmonné : "ADIEU".
ああややもすればこの僕は
Aa yaya mo sureba kono boku wa.
Ah ! [Exprime une déception] / Là, là… (ono.) / (par.) / > Suru (v.) [CdtL.] / Ce (pro.dm.) / Moi (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.]
Ah, là là… Si j'en avais fait un peu plus…
どうしたの どこにいるの
Dōshita no Doko ni iru no.
Pourquoi (pro.int.) [Passé.aff.n.] / (par.fin.n.) [Q.] // Où (pro.int.) / (par.fo.) [Lieu] / > Iru = Être (v.) [aff.n.] / (par.fin.n.) [Q.]
Qu'est-ce qui s’est passé ? Où es-tu à présent ?
今から迎えに行くからね
Ima kara mukae ni iku kara ne.
Maintenant (adv.) / à partir de (par.) / Aller chercher (exp.v.) / (par.) / (par.fin.) [Accord]
Je vais te chercher à partir de maintenant, n’est-ce pas ?
雨にけぶるウインカーが首を振る
Ame ni keburu UINKĀ ga kubi wo furu.
Assombri par la pluie (exp.v.) / WINKER = Clignotant d’une voiture (n.) / (par.fo.) [Th.] / Clignoter, Scintiller ; Secouer la tête (exp.v.)
Le clignotant de la voiture, assombri par la pluie, scintille.
ああそうかこれが愛なのか
Aa sōka kore ga ai nanoka.
Ah ! [Exprime une déception] / Je vois... (exp.) / Ceci (pro.) / (par.fo.) [S.] / L'Amour (n.) / (exp.) [Obj.Précédent.Q.]
Ah, je vois… C’est donc ça l'Amour ?
君の笑顔に会えるならば
Kimi no egao ni aeru-naraba.
Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / Visage souriant (n.) / par (par.fo.) [Résultat d’un changement] / > Au = Faire une mauvaise rencontre par hasard (v.) [Passif.aff.n.] + (suff.v.) [CdtL.aff.n.]
Si je rencontrais, par un malheureux accident, ton visage souriant,
Boku wa kizutsuku koto wo osorenai.
Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / Etre blessé (v.) [aff.n.] / Chose (n.) [Citée Précédemment] / (par.fo.) [Obj.] / Craindre (v.) [neg.n.]
je ne craindrais pas d'être blessé.
ライトの向こう側には
RAITO no mukō-gawa niwa,
LIGHT = Lumière [artificielle] (n.) / de (par.fo.) [Relation] / L’autre côté (n.) / (par.fo.) [But]
De l'autre côté de la lumière,
Tashikani boku-ra no mirai ga mieta hazu.
Certainement (adv.) / Nous (pro.pers.) / (par.fo.) [Relation] / Futur (n.) / (par.fo.) [Th.] / > Mieru = Être visible (v.) [Passé.aff.n.] / (par.) [Supposition]
je suppose que notre avenir était certainement visible.
1番好きな人にサヨナラを言おう
Ichiban sukina hito ni SAYONARA wo iō.
Le plus (exp.) [Superlatif] / Préférée (adj.n.) / La personne (n.) / à (par.fo.) [Destination] / Adieu (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Iu = Dire (v.) [Volitif]
Dire Adieu à la personne que j’aime le plus !
分かったよ 大丈夫だから
Wakatta yo // Daijōbu dakara.
> Wakaru = Comprendre (v.) [Passé.aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance] / ça va (exp.) / C'est pourquoi ; Ensuite (adv.)
D’accord, j’ai compris ! C’est pourquoi, ça va…
僕から言わないといけないよね
Boku kara iwanai to ikenai yone.
Moi (pro.pers.♂) / (par.) [Pt.Départ] / > Iu = Dire (v.) [nég.n.] / et (par.fo.) / > Ikeru = Falloir (v.) [nég.n.] / [Ressenti.Locuteur] (par.fin.♂) [Accord]
A moi, il ne faut pas dire cela, n’est-ce pas ?
ありがとう ねぇホントに優しいね
Arigatō Nee HONTO ni yasashii ne.
Merci (exp.) // Hein ! (exp.) / VRAIMENT (adv.) / Gentil (adj.) / (par.fin.) [Accord]
Je te remercie. Hein ! VRAIMENT, c’est gentil, n’est-ce pas ?
過去の僕が現れたら
Kako no boku ga araware-tara,
Passé (n.) / du (par.fo.) [Relation] / Moi (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / > Arawareru = Apparaitre (v.) [CdtL.aff.n.]
Si mon moi du passé apparait,
結果を恐れるなと言うだろうか
Kekka wo osoreru-na to iu-darō-ka.
Les conséquences (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Osoreru = Craindre (v.) [aff.n.] / (par.) [neg.] / (exp.) [Citation] [Volitif] / (par.fin.) [Q.]
Lui dirais-je : « Ne crains pas les conséquences » ?
そう君は決して色褪せることのない
Sō kimi wa kesshite-iro-aseru koto no nai.
Comme cela (adv.) / Tu (pro.pers.) / (par.fo.) [S.] / S'estomper (exp.) [Passif.aff.n.] / Jamais (exp.) [neg.]
Comme cela, tu ne t’estomperais jamais.
生涯に1度の恋をするんだと
Shōgai ni ichido no koi wo suru-n-da to.
La vie [Existence] (n.) / dans (par.fo.) [Lieu] / Une seule fois (n.) / (par.fo.) / Tomber amoureux (exp.v) / > Da = Être (v.) [aff.n.]
Je suis tombé amoureux qu’une seule fois de ma vie.
Oh no, no, no
Oh non, non, non !
行かないで 行かないで 声にならない
Ika-naide. Ika-naide. Koe ni naranai.
> Iku = Aller (v.) [Imp.nég.n.] (X2) / La voix (n.) / > ni naru = Devenir (v.) [nég.n.]
Ne pars pas ! Ne pars pas ! Je n’ai plus de voix.
Ah, Ah...
Ah, Ah...
振り向いて 振り向いて 声に出来ない
Furimuite. Furimuite. Koe ni dekinai.
> Furimuku = Se retourner (v.) [Imp.nég.n.] (X2) // La voix (n.) / (par.fo.) / > Dekiru = Pouvoir (v.) [neg.n.]
Retourne-toi ! Retourne-toi ! Je ne peux plus parler.
Texte que l'héroïne du drama lit sur son téléphone portable à la fin du clip vidéo de la chanson.
いつもよりも君の笑顔を見ていたい日。
Itsu-mo yori-mo kimi no egao wo mite-itai hi.
D’habitude (adv.) / Plus que (exp.) / Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / Le visage souriant (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Miru (v.) [Conti.aff.n.] + > Iru (v.) [Désidératif.aff.n.] = Vouloir aller regarder / Le jour (n.)
Le jour où j’ai envie de voir ton visage souriant plus que d’habitude.
君が幸せなら、
Kimi ga shiawase-nara,
Toi (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / Heureux (n.) + [CdtL.aff.n.]
Si tu étais heureuse,
君が愛されていると感じるなら、
Kimi ga ai-sarete-iru to kanjiru-nara,
Toi (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / > Ai-suru (v.) [Passif.aff.n.] + > Iru [Conti.aff.n.] = Etre aimé / et (par.fo.) / > Kanjiru (v.) [Conclusive] + [CdtL.aff.n.]
si tu te sentais aimée,
僕はそれで充分だった。
Boku wa sorede jūbun datta.
Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / Alors (exp.) / Suffisant (adj.invar.) / > Da (v.) [Passé.aff.n.]
alors, pour moi, c’était suffisant.
君と出会って、
Kimi to deatte,
Toi (pro.pers.) / et (par.fo.) / > Deai = Rencontrer par hasard (v.) [Forme-TE]
En te rencontrant par hazard,
僕はどんな試練も乗り越えられると思った。
boku wa don’na shiren mo norikoe-rareru to omotta.
Je (pro.pers.) / (par.fo.) [S.] / N’importe qu’elle (exp.) / L’épreuve (n.) / > Norikoeru = Surmonter (v.) [Passif.aff.n.] / et (par.fo.) / > Omou = Penser (v.) [Passé.aff.n.]
j’ai pensé que je pouvais surmonter n’importe qu’elle épreuve.
一緒に見た海は、
Issho-ni mita umi wa,
Ensemble (adv.) / > Miru = Regarder (v.) [Passé.aff.n.] / La mer (n.) / (par.fo.) [S.]
La mer que nous avons regardé ensemble,
一緒に撮った写真は、
issho-ni totta shashin wa,
Ensemble (adv.) / > Toru = Prendre (v.) [Passé.aff.n.] / Les photos (n.) / (par.fo.) [S.]
les photos que nous avons prises ensemble,
どんなに時間が経っても色褪せないよ。
don’na ni jikan ga tatte mo iro-asenai yo.
Peu importe (adv.) / La période de temps (n.) / (par.fo.) [Th.] / > Taru (v.) [Forme-TE] / (par.fo.) / > Iro-aseru = S’estomper (v.) [nég.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]
ne s’estomperont pas, peu importe le temps qui passe.
これからもたくさんの想い出を写真にしてね。
Kore-kara-mo takusan no omoide wo shashin ni shite ne.
A partir de maintenant (adv.) / Beaucoup (adj.invar.) / de (par.fo.) [Relation] / Souvenirs (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Faire des photos (v.) [Forme-TE] / (par.fin.) [Accord]
A partir de maintenant, nous allons continuer à faire beaucoup de photos de souvenirs, n’est-ce-pas ?
いつものように
Itsumo no yōni
Toujours (adv.) / de (par.fo.) [Relation] / Comme (exp.)
Comme toujours,
君の笑顔を見つめているよ。
Kimi no egao wo mitsumete-iru yo.
Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / Le visage souriant (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Miru = Regarder (v.) [Conti.aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]
je continuerai à voir ton visage souriant.
またいつか、このメールを見て
Mata itsuka, kono MERU wo mite
A nouveau (adv.) / Lorsque (exp.) / , / Ce (pro.dem.) [Proche.Locuteur] / Courriel (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Miru = Regarder (v.) [Forme-TE]
Lorsqu'à nouveau, je pourrai regarder ce courriel,
笑顔で僕のことを想い出すとしてくれる ?
egao de boku no koto wo omoidasu to shite-kureru ?
Le visage souriant (n.) / avec (par.fo.) [Moyen] / Moi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / > Suru = Faire [Forme-TE] + Kureru = Pouvoir (v.) [Passif.aff.n.]
pourrai-je le faire en souriant ?
元気ですか ?
Genki desu ka ?
Bien ; Bonne santé (adi.) / > Da = Etre (v.) [aff.p.] / (par.fo.) [Q.]
Est-ce que tu vas bien ?
私はなんとか元気こやってます。
Watashi wa nantoka genki ni yatte-masu.
Je (pro.pers.) / (par.fo.) [S.] / Malgré tout (exp.) / Aller bien (adj.var.) [Conti.aff.p.]
Je vais bien malgré tout.
一緒に過ごした日々が、
Issho-ni sugoshita hibi ga,
Ensemble (adv.) / > Sugosu = Avoir vécu (v.) [Passé.aff.n.] / Tous les jours (n.) / (par.fo.) [Th.] / , /
Tous les jours que nous avons vécu ensemble
とても幸せだった。
Totemo shiawase datta.
Beaucoup (exp.) / Le bonheur (n.) / > Da (v.) [Passé aff.n.]
ont été très heureux.
ありがとう。
Arigatō.
Merci (Exp.n.)
Merci !
あなたと出会えて本当に良かった。
Anata to deaete honto ni yokatta.
Toi (pro.pers.) / avec (par.fo.) [Partenaire] / > Deau = Rencontrer par hasard (v.) [Forme-TE] / Vraiment (adv.) / > Yoi = Bon (adj.var.) [Passé.aff.n.]
J’ai été vraiment content de te rencontrer.