Haruma MIURA - NIGHT DIVER

Navigation : LOISIRS >>> Traductions > Haruma MIURA

Dernière mise à jour : 15/02/2025

Clip Officiel :

   Paroles, composition et arrangement :

 Yūki TSUJIMURA

Night diver (2020)

Premier couplet

瞼閉じて映る世界

Mabuta tojite utsuru sekai

Les paupières (n.) / >Tojiru = Clore (v.) [Forme-TE] / Utsuru = Être reflété ; Être projeté (v.) [aff.n.] / Le Monde (n.)

Je clos mes paupières, le Monde est projeté.

そこに君がいるならば

Soko ni kimi ga iru-naraba

[Proche du locuteur] / (par.fo.) [Lieu] / Tu (pro.pers) / (par.fo.) [Th.] / Se trouver [Etre animé] (v.) [CdtL.aff.n.]

Si tu t’y trouves là, près de moi,

もういっそこのままでいいや

Mô isso kono mama de ii ya

Encore (par.) / Une fois (n.) / Ici (pro.) / Ne pas être bon (exp.)

il n’est pas bon d’être ici, encore une fois.

いつまでも忘れられなくて

Itsu made mo wasurerare-nakute.

A jamais (adv.) / Wasure = Oublier (v.) [Passif.neg.n.]

Je n’arriverai jamais à t’oublier !


Pré-refrain

明日になれば治まるような

Ashita ni nareba osamaru yōna

Demain (n.) / > ni naru = Devenir (v.) [CdtL.aff.n.] / Osamaru = S’apaiser ; Prendre fin (v.) [aff.n.] / Comme (exp.)

Comme cela s’apaisera une fois que demain sera là.

胸に突き刺さる棘の行方

Mune ni tsukisasaru toge no yukue

La poitrine (n.) / (par.fo.) [Lieu] / Tsukisasu = Poignarder ; Transpercer (v.) [Causatif.aff.n.] / L'épine ; Les paroles blessantes (n.) / de (par.fo.) [Relation] / La trace (n.)

La trace de l'épine qui transperce ma poitrine,

知らんふりして見ないようにして

Shiranfuri-shite-minai yōni-shite

Faire semblant de ne pas savoir (exp.v.) [Forme-TE] + Regarder (v.) [nég.n.] / Faire comme si (v.) [Forme-TE]

je fait semblant de ne pas la connaitre, de ne pas la regarder.

気付いたら戻れないような気がした

Kizui-tara modorenai yōna ki ga shita

Réaliser ; Se rendre compte (v.) [CdtL.aff.n.] / Revenir en arrière (v.) [Imp.nég.n.] / Comme (exp.) / Avoir l'impression de (v.) [Passé.aff.n.]

Comme lorsque j’ai réalisé que j'avais l'impression de ne plus pouvoir revenir en arrière.

昨日も同じ事考えて結局こんな夜過ごして

Kinō mo onaji koto kangaete kekkyoku kon'na yoru sugo-shite

Hier (n.) / Encore (par.) / Les mêmes choses (n.) / Considérer ; Penser (v.) [Forme-TE] / A la fin ; Après tout / Cette (pro.) / La nuit (n.) / Passer du temps (v.) [Forme-TE]

J’ai finalement encore passé du temps cette nuit à penser aux mêmes choses qu'hier.

それでも嫌な感じじゃなくて

Sore-demo iya-na kanji ja-nakute

Pourtant ; Néanmoins (exp.) / Détesté ; Haïr (adj.n.) / Le sentiment ; La sensation (n.) / Etre [nég.n.]

Pourtant, cette sensation n'est pas détestable.


Refrain

きっと誰も知らない言葉が今僕の中で

Kitto daremo shiranai kotoba ga ima boku no naka de

Je suis certain (exp.) / que personne ne sait (exp.v.) / Les mots (n.) / (par.fo.) [Th.] / Maintenant (adv.) [Tps.] / Moi (Pro.pers) / de (Par.fo.) [Relation] / Au milieu ; Au fond (n.)

Je suis certain, que ces mots à présent en moi, ne sont connus de personne.

渦を巻いてずっと Loop Loop Loop Loop して

Uzu wo maite zutto loop loop loop loop-shite

Tourbillonner (exp.v.) [Forme-TE] / Pour toujours (exp.) / Des boucles (n.) / Faire (v.) [Forme-TE]

Ils tournent en boucles, en boucles, en boucles et tourbillonnent toujours !

吐き出そうと声を出してみてもうまくいかない

Hakida-sō to koe wo dashite-mite mo umaku-ikanai

Vomir ; Cracher [Parler à cœur ouvert] / Dire à haute voix (v.) [Forme-TE] / Essayé de / Aussi (par.) / Qui a échoué ; Etre sans succès (exp.v.) [nég.n.]

J’ai essayé sans succès de dire à voix haute « Parlons à cœur ouvert ! ».

My heart beats faster

Night Diver (Ter)


Second couplet

あの頃に戻れるなら僕に何が出来るだろう

Ano koro ni modoreru-nara boku ni nani ga dekiru-darō

Cette (pro.dem.) / L'époque (n.) / (par.fo.) [Lieu] / Revenir en arrière (v.) [CdtL.aff.n.] / Moi (pro.pers) / (par.fo.) [Lieu] / Quoi ? (pro.int.) / (par.fo.) [Th.] / Pouvoir (v.) [Imp.aff.n.]

Si je pouvais revenir en arrière jusqu’à cette époque, que pourrais-je faire ?

多分何も変わらなくて

Tabun nanimo kawara-nakute

Probablement (adv.) / Rien (exp.) / Changer (v.) [Passé.nég.n.]

Probablement que rien n'aurait changé.

きっと今の僕には変えられない

Kitto ima no boku niwa kaerarenai

Je suis certain (exp.) / Maintenant (adv.) [Tps.] / de (par.fo.) [Relation] / Moi (pro.pers.) / (par.fo.) [But] / Changer (v.) [Passif.nég.n.]

Je suis certain que le moi actuel ne changerait pas.


Pré-refrain
+ Refrain
(modifié)

ずっとこのままで良いわけなんてあるはずもない

Zutto kono mama de ii wake nante aru hazu monai

Pour toujours (adv.) [Tps.] / Comme cela (exp.) / Bonnes (adj.) / Raisons (n.) / Il y a [Obj.inanimés/choses] / Impossible (exp.)

Il n’y a pas de bonnes raisons pour que cela reste ainsi pour toujours.

弱音吐いた夜を loop, loop, loop, loopして

Yowane haita yoru wo loop loop loop loop-shite

Geindre (exp.v.) [Passé.aff.n.] / La nuit (n.) / à (par.fo.) [Obj.] / Faire des boucles (exp.v.) [Forme-TE]

J'ai passé la nuit à geindre, à tourner en boucles, en boucles, en boucles.

情けないこの心に生きる理由を与えて

Nasakenai kono kokoro ni ikiru riyū wo ataete

Pathétique (adj.) [nég.n.] / Ce (pro.dem.) / Le cœur [spirituel] (n.) / à (par.fo.) [Lieu] / Vivre (v.) / La raison (n.) / Donner (v.) [Forme-TE]

Donne à ce cœur pathétique une raison de vivre !

My heart beats faster

Night Diver (Ter)


Pont

記憶の中であの日を思い出す

Kioku no naka de ano hi wo omoidasu

La mémoire (n.) / de (par.fo.) [Relation] / Milieu (n.) / au (par.fo.) [Lieu] / Ce (pro.dem.) / Le jour (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Se souvenir (v.)

Je me souviens de ce jour-là

くだらないプライドばっか掲げて

Kudaranai PURAIDO bakka kakagete

Minable (adj.) [nég.n.] / PRIDE = Fièrté (n.) / Idiot (n.) / Montrer (v.) [Forme-TE]

J’ai montré une fierté idiote, minable,

知りもしないくせに適当に過ごしてばっか

Shiri mo shinai kuse ni tekitō ni sugo-shite bakka

La connaissance (n.) / Aussi (par.) / > Suru = Faire (v.) [nég.n.] / (par.fo.) [Lieu] / La manière appropriée (n.) / de (par.fo.) [Lieu] / Passer du temps (v.) [Forme-TE] / L'imbécile (n.)

sans rien savoir, juste en passant du temps à m’amuser, à faire l'imbécile.

呆れられて情けなくて嘘をついてた

Akirerarete nasakenakute uso wo tsuiteta

Être stupéfait (v.) [Passif.Forme-TE] / Pouvoir (v.) [nég.n.] / Le mensonge (n.) / (par.fo.) [Obj.] / (v.) [Passé.aff.n.]

J’étais dupe et minable, je mentais.

数え切れないほどの言い訳を積み重ね

Kazoekirenai hodo no iwake wo tsumikasane

Innombrables (adj.) [nég.n.] / au point de (exp.) [Superlatif] / Accumuler des excuses (exp.v.)

Accumuler des excuses au point de ne plus pouvoir les compter,

大事なもの失って

Daijina mono ushinatte

Précieuses (adj.n.) / Les choses (n.) / Perdre (v.) [Forme-TE]

Et j’ai fini par perdre des choses précieuses.

流れた涙は夜に落ちた

Nagareta namida wa yoru ni ochita

Couler à flots (v.) [Passé.aff.n.] / Les larmes (n.) / (par.fo.) [Th.] / La nuit (n.) / (par.fo.) [Lieu] / Tomber (v.) [Passé.aff.n.]

Les larmes coulaient à flots à la nuit tombée.


Refrain


Haut de Page

Autres chansons d'Haruma MIURA en japonais

Share by: