Haruma MIURA - YOU & I

Navigation : LOISIRS >>> Traductions > Haruma MIURA

Dernière mise à jour : 15/02/2025

Chanson sur le Site Web A-Sketch

Lien officiel (Audio) :

https://www.a-sketch.com/discography/night-diver-2/

Paroles & composition :

Haruma MIURA


Arrangement :

Souma GENDA

Notes :

   1. Le chanteur décrit qu'il était, dans ses jeunes années, embarrassé par son apparente timidité face au sourire de la personne qu’il aime et lui demande sa compréhension de cette situation difficile pour lui émotionnellement.

   2. Le sentiment d'Amour, qui pénètre la poitrine du chanteur, est comparé à la lumière du Soleil qui pénètre une pièce en déchirant les ombres.

   3. Le chanteur exprime qu'il avait l’impression que sa poitrine était douloureusement comprimée par des sentiments de tristesse et de désir qu'il cachait. 

You & i (2020)

Premier couplet

はにかんだ君の小さな笑窪に

Hanikanda kimi no chīsana ekubo ni

> Hanikamu = Avoir l’air timide et embarrassé (v.) [Forme-TA.Indicatif.aff.n.] / Toi (pro.pers.n.) [Familier] / de (par.fo.) [Relation] / Petites (adj.n.) / Les fossettes (n.) / (par.fo.) [Lieu]

Timide devant tes petites fossettes,

そっと日々の幸せ覗き込む

sotto hibi no shiawase wo nozokikomu.

[Faire quelque chose doucement sans faire de bruit ou que d’autres personnes s’en aperçoivent] (adv.) / Le quotidien (n.) / de (par.fo.) [Relation] / Le bonheur (n.) / à (par.fo.) [obj.] / > Nozokikomu = Jeter un œil (v.) [Forme conclusive.aff.n.]

j'épiais en douce la bonne fortune de tous les jours.

穏やかな胸に差し込む恋慕に

Odayaka-na mune ni sashikomu renbo ni

Calme et tranquille (adj.n.) / La poitrine (n.) / dans (par.fo.) [Lieu] / > Sashikomu = Pénétrer (v.) [aff.n.] / Le désir d'Amour (n.) / Par (par.fo.) [Point.Départ.]

Par le désir d’Amour qui pénètre dans la sereine poitrine,

切なさの意味が根を張り囲う

setsunasa no imi ga ne wo hari-kakou.

La tristesse (adj.pn.) / de (par.fo.) [Relation] / La signification (n.) / (par.fo.) [S.] / > Ne wo haru = Prendre racine (exp.v.) + > Kakou = Assiéger (v.) [Forme conclusive]

la signification de la tristesse m’assaille et s’enracine.


Pré-refrain


Refrain

You

Toi,

揺らすほどに

yurasu hodo ni

Trembler d’émotion (v.) [aff.n.] / à un tel point que [Degré] ou Rythme ?

tremblant d’émotion à un tel point.

And I

Et moi,

撫でるほどに

naderu hodo ni

Caresser (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré] ou Rythme ?

caressant à un tel point.

くぐもる

Kugumoru

Murmurer (v.) [aff.n.]

Je murmure :

あい…あい…

Ai … Ai …

Amour… Amour…

You

Toi,

迫るほどに

semaru hodo ni

Être imminent (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré] ou Rythme ?

s’approcher à un tel point.

Feel

Ressent

注ぐほどに

sosogu hodo ni

Verser ; Répandre ; Affluer ; Se concentrer sur (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré] ou Rythme ?

Afflue à un tel point.

抑え  呑み込む    今も尚…

Osae    Nomikomu       Ima-mo nao...

Réprimer //  Consentir // Encore aujourd'hui, Même maintenant (adv.)

Je retiens. Je consens. Aujourd’hui encore...


Second couplet

頬骨の香りに      あなたの寝顔に

Hōbone no kaori ni        Anata no negao ni

Les pommettes (n.) / de (par.fo.) [Relation] / Le parfum (n.) / (par.fo.) [Lieu] // Toi [Chéri(e)] (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / Le visage endormi (n.) / (par.fo.)

par le parfum des pommettes et ton visage endormi,

そっと日々の甘美が滲み出すの

sotto hibi no kanbi ga nijimi-dasu no

Lentement (adv.) / Tous les jours (n.) / de (par.fo.) [Relation] / La saveur délicieuse (n.) / (par.fo.) [S.] / Exsuder (v.)

lentement, la saveur délicieuse de tous les jours exsude.

大きな背筋に顔を埋めながら

Okina sesuji ni kao wo umenagara

Grand (adj.) / Les muscles dorsaux (n.) / (Par.fo.) [Lieu] / Visage (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Enfouir (v.) / Pendant que (adv.tps.)

Pendant que j’enfouie mon visage dans les grands muscles de ton dos,

脈打つ音に目蓋を閉じる

myakūtsu oto ni mefuta wo tojiru

Les pulsations (n.) / Le son (n.) / (par.fo.) [Point.Départ.] / Les paupières (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Clore (v.) [aff.n.]

je clos mes paupières au son des pulsations.


Pré-refrain (Modifié)

微笑見る度に

Hohoe miru tabi ni

Le sourire séduisant (n.) / > Miru = Voir (v.) [aff.n.] / A chaque fois que (adv.tps.)

A chaque fois que je vois ton séduisant sourire,

こぼれおちそう

koboreochi sō

Se renverser (liquide) (v.) / Comme

je suis comme renversé.


Refrain (Modifié)

You

Toi,

添わすほどに

sowasu hodo ni

Accompagner (v.) / à un tel point [Degré] ou Rythme ?

tu accompagnes à un tel point.

And I

Et moi,

合わすほどに

awasu hodo ni

S’adapter ; Fusionner (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré] ou Rythme ?

je fusionne à un tel point.

くぐもる

Kugumoru

Murmurer (v.) [aff.n.]

Je murmure :

あい…あい…

Ai … Ai …

L'Amour… L'Amour…

You

Toi,

包むほどに

tsutsumu hodo ni

Envelopper (v.conj.) [aff.n.] / à un tel point [Degré] ou Rythme ?

tu m’enveloppes à un tel point.

Feel

Ressent,

受けるほどに

ukeru hodo ni

Recevoir (v.conj.) [aff.n.] / à un tel point [Degré] ou Rythme ?

reçois à un tel point.

この胸捕まれ

kono mune tsukamare

Cette (pro.dem.) / La poitrine (n.) / Attraper ; Prendre (v.conj.) [Imp.aff.n.]

Cette poitrine est prise

浮遊するの

fuyū-suru no

Flotter (v.) [aff.n.] / (par.fo.)

flottante.

Pont

叫びたい    求めてるその先の言葉

sakebitai         Motometeru sono saki no kotoba

Crier (v.conj.) [Désidératif.aff.n.] / Appeler ; Faire une requête (v.conj.) [aff.n.] / Cette (pro.dem.) / Au-delà / de (par.fo.) [Relation] / Les mots (n.)

Je veux crier !    C’est au-delà des mots.

欲しくて堪らない心

Hoshikute tamaranai kokoro

Désirer ; Vouloir (v.) [Forme-TE] / Supporter ; Endurer (v.) [nég.n.] / Le cœur spirituel (n.)

Mon cœur ne supporte plus et désire.

焦らされ焦らした

Jira-sare jira-shita

S’impatienter (v.) [Imp.aff.n.] / S'impatienter (v.) [Passé.aff.n.]

Je m'impatiente et j’ai été impatient,

愛の悶え

ai no modae

L'Amour (n.) / de (par.fo.) [Relation] / Etre tourmenté (v.)

les tourments de l’Amour.


Refrain (modifié)

You

Toi,

愛するほど

ai-suru hodo

Aimer (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré] ou Rythme ?

tu aimes à un tel point.

And I

Et moi,

労るほど

ru hodo

Etre attentionné avec (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré] ou Rythme ?

je suis attentionné à un tel point.

くぐもる

Kugumoru

Murmurer (v.) [aff.n.]

Je murmure :

あい…あい…

Ai … Ai …

L'Amour… L'Amour…

Feel

Ressent,

交わるほど

majiwaru hodo

Faire l'Amour (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré] ou Rythme ?

Tu fait l’Amour à un tel point.

Us

Nous,

愛でるほどに

Mederu hodo ni

S’aimer (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré] ou Rythme ?

On s’aime à un tel point.

深まる…

Fukamaru …

Renforcer ses liens affectifs (s’approfondir) (v.) [aff.n.]

Nos liens affectifs se renforcent...

互いの愛の調

Tagai no ai no shirabe.

Réciproque (adj.var.) de (par.fo.) [Relation] / L'Amour (n.) / de (par.fo.) [Relation] / La mélodie (n.)

La mélodie de l’Amour réciproque.

Haut de Page

Autres chansons d'Haruma MIURA en japonais

Share by: